Bellísima Canción de cuna inspirada en el Mārkaṇḍeya Purāṇa

bebito


SOBRE LA CANCIÓN

Esta canción fue una comisión de la Escuela de Filosofía Práctica de Australia. Gabriella Burnel recibió el encargo de poner música e interpretar los versos de la canción. La comisión fue financiada por amigos y estudiantes de la Escuela de Filosofía Práctica de Australia. La película es una grabación de video de la sesión de audio final en los estudios de Londres, generosamente proporcionada por Gabriella.

Gabriella Burnel es una erudita sánscrita y una exitosa intérprete musical y de teatro musical. Después de estudiar Sánscrito en Oxford, completó una Maestría en Drama en la Goldsmith University en 2010. Desde entonces, ha escrito musicales para teatros fuera de West End en Londres y actuó con la banda Gabriella y The Planets. También lanzó “Bespoke Song for You”, un servicio basado en la web que ofrece un servicio personalizado de escritura de canciones. Fue a través de su página web que se encargó The Song of Madālasā.


SOBRE EL MĀRKAṆḌEYA PURĀṆA

El Markandeia-purana  es uno de los Puranas (textos religiosos hinduistas), escrito en la forma de un diálogo entre el sabio Yaimini y el sabio Markandeia. El contenido del Markandeia purana no es sectario (o sea, es neutral tanto hacia el dios Vishnú como hacia el dios Shivá y otros dioses. Expone la naturaleza del dios Krishná y explica algunos incidentes del Majábharata. Comienza con cuatro preguntas que le hace Yaimini a Markandeia. El texto completo consiste en 134 capítulos.

La historia de Madālasā se encuentra en los capítulos 25-30 de Mārkaṇḍeya Purāṇa. El Mārkaṇḍeya es uno de los dieciocho ‘grandes Purāṇas’ (mahāpurāṇas) relacionados con Brahmā, que se dice que fueron narrados por el Sri Mārkaṇḍeya. Una traducción al inglés de estos capítulos se puede leer en línea haciendo clic en los siguientes enlaces:

Canto XXV – La historia de Kuvalayāśva y Madālasā (continuación) 
Canto XXVI – La historia de Kuvalayāśva (continuación): La educación de sus hijos 
Canto XXVII – La educación de los hijos (continuación) 
Canto XXVIII – La educación de los hijos (continuación) : Exhortación de Madālasā 
Canto XXIX – Exhortación de Madālasā (continuación) 
Canto XXX – Exhortación de Madālasā (continuación)


ORIGEN DE LA CANCIÓN

En un hermoso episodio denominado el Madālasā Upakhyana (Enseñanzas de Madālasā)  se detalla que el hijo de la Reina Madalasa fue nombrado por el Rey, al escuchar su nombre el bebito comienza a llorar. Es entonces cuando Madalasa canta esta canción a su hijo:

 Sanskrit (fonética)

Español

 

śuddhosi buddhosi niraɱjano’si

saɱsāramāyā parivarjito’si

saɱsārasvapnaɱ tyaja mohanidrāɱ

maɱdālasollapamuvāca putram|

 

Tú eres puro, consciente y libre de corrupciones

No estás sujeto a lo ilusorio del Mundo

Renuncia a este sueño engañoso

Que confunde la mente

 

 

śuddho’si re tāta na te’sti nāma

kṛtaɱ hi tatkalpanayādhunaiva|

paccātmakaɱ dehaɱ idaɱ na te’sti

naivāsya tvaɱ rodiṣi kasya heto||

 

 

¿Por qué lloras? Tu eres puro

El nombre que has adquirido no es tuyo,

simplemente es una ficción creada por la mente aplicada a ti

El cuerpo no eres tú, ni tú eres de tu cuerpo.

 

 

na vai bhavān roditi vikṣvajanmā

śabdoyamāyādhya mahīśa sūnūm|

 vikalpayamāno vividhairguṇaiste

guṇāśca bhautāḥ sakalendiyeṣu||

 

 

El Señor del Universo tampoco llora!

El sonido es una ilusión atribuída a ti

Las cualidades imaginadas como tuyas

son inherentes a todos los sentidos

 

 

bhūtani bhūtaiḥ paridurbalāni

vṛddhiɱ samāyāti yatheha puɱsaḥ|

annāmbupānādibhireva tasmāt

na testi vṛddhir na ca testi hāniḥ||

 

 

Lo insignificante de los elementos dentro del hombre adquirió la condición de crecer,

a través de la adición de comida, agua y bebida.

Pero eso no es un crecimiento o disminución de ti

 

 

tvam kaɱcuke śīryamāṇe nijosmin

tasmin dehe mūḍhatāɱ mā vrajethāḥ|

śubhāśubhauḥ karmabhirdehametat

mṛdādibhiḥ kaɱcukaste pinaddhaḥ||

 

Dentro de la coraza del cuerpo,

permaneces constante

no te confundas por este cuerpo

que ha sido sujetado a ti

 

 

tāteti kiɱcit tanayeti kiɱcit

aɱbeti kiɱciddhayiteti kiɱcit|

mameti kiɱcit na mameti kiɱcit

tvam bhūtasaɱghaɱ bahu ma nayethāḥ||

 

 

“Padre” “Hijo”

“Madre” “Esposa”

“Mío” “No Mío”

No asignes mucha importancia a lo que es solo una agregación de elementos

 

 

sukhāni duḥkhopaśamāya bhogān

sukhāya jānāti vimūḍhacetāḥ|

tānyeva duḥkhāni punaḥ sukhāni

jānāti viddhanavimūḍhacetāḥ||

 

 

El hombre engañado piensa que el sufrimiento físico alivian la pena

El hombre engañado piensa que el disfrute de los placeres le da felicidad

El hombre inteligente cuya mente está libre de confusión

Sabe que los placeres y los dolores se asemejan

 

 

yānaɱ cittau tatra gataśca deho

dehopi cānyaḥ puruṣo niviṣṭhaḥ|

mamatvamuroyā na yatha tathāsmin

deheti mātraɱ bata mūḍharauṣa|

 

 

El carruaje va sobre la tierra, el cuerpo va sentado sobre el carruaje

El YO reside dentro del cuerpo

El hombre confundido Jiva piensa “Yo soy este cuerpo”

El YO no está atado al carruaje, tonta es tal ignorancia!

 

 

śuddhosi buddhosi niraɱjano’si

saɱsāramāyā parivarjito’si

saɱsārasvapnaɱ tyaja mohanidrāɱ

maɱdālasolla pamuvāca putram|

maɱdālasolla pamuvāca putram|maɱdālasolla pamuvāca putram|

 

Tú eres puro, consciente y libre de corrupciones

No estás sujeto a lo ilusorio del Mundo

Renuncia a este sueño engañoso

Que confunde la mente

Que confunde la mente

Que confunde la mente

 

 

śuddhosi buddhosi niraɱjano’si

śuddhosi buddhosi niraɱjano’si

śuddhosi buddhosi niraɱjano’si

 

 

Tú eres puro, consciente y libre de corrupciones

Tú eres puro, consciente y libre de corrupciones

Tú eres puro, consciente y libre de corrupciones

Traducción del Inglés al Español: Inka Tuaria (con todo el amor y el respeto posible)

 



Fuentes:
https://practicalphilosophy.org.au/extras/mada-lasa/
https://publicacionesvaisnavas.blogspot.com/2014/03/capitulo-2-jiva-la-entidad-viviente.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Markandeia-purana

cover de sello.png

Autoría: Inka Tuaria, María Celeste Urdiros. NO SE PERMITE SU REPRODUCCIÓN PERO SÍ PUEDE COMPARTIRSE esta entrada, para ello copia y pega el link o comparte con el boton COMPARTIR QUE ESTÁ DEBAJO. 


IR AL ESCRITORIO PRINCIPAL DE ESTA WEB


volantes-inka-tuaria


VISITA MI website / SÍGUEME en Twitter o en Instagram / SÚMATE al Grupo Facebook
/ DALE MG a la Pagina Facebook / SÚMATE al Grupo Libros Inka Tuaria
/ BÚSCAME en Amazon

Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s